好好学习!天天向上!的英文正确翻译!
这是一句连美国人都早已熟知的中国英语。当年直译的人将它带到美国,很快流传开来,成为来自中国的美国当代谚语。
好好学习天天向上的大写是乍么
这个不是数字,不存在大写,你问的应该是繁体字怎么写,如图所示
好好学习,天天向上的繁体字
好好学习,天天向上的繁体字
好好学习,天天向上 用英语的说法
呵呵 要想既有中国风格 又符合英文规范
(注意 Well well 之间无连字符,而 day day 之间有连字符)
Well well (Hard hard)、day day 之间可以加 and 也可以不加,加 and 时 day day 之间不用连字符。
"我们要好好学习,天天向上"改反问句
"我们要好好学习,天天向上"
"我们怎么能不好好学习,天天向上呢?“
"我们能不好好学习,天天向上吗?”
"我们岂能不好好学习,天天向上?"
好好学习,天天向上。英语怎么说?
“好好学习,天天向上”的正确英译是 Study well and make progress everyday。
“好好学习,天天向上”是毛泽东主席1951年的题词。中国大陆1970年代的英语课本中出现的英文翻译就是 Study well and make progress everyday。上世纪八、九十年代大批中国学生负笈海外,把这个在中国家喻户晓的励志口号也一同带了出去。一直以来这句口号的英文翻译都是如此,仅有一个些微不同的变体 Study hard and make progress everyday。
进入二十一世纪,中国国际交往大幅提升,尤其是2008年奥运会前后,这句口号出现了一个崭新的调侃式“译法”—— Good good study,day day up。这一译法作为“开心果”通过网络传遍全世界,有中国人的自我调侃,也有外国人的推波助澜。一时间大家津津乐道,倒使得这句英语红遍海内外。尽管这一英译既不符合语法规则,也不符合讲英语的思维方式,但却不影响理解与传播。而其正确的译法的知名度反倒不如调侃版本了。
发表评论